Вот в этом видео Сергей Галёнкин интересно описывает игроков, в том числе по географическому признаку.

Сергей упоминает важность озвучки для русских игроков, в противовес китайским, которые могут читать субтитры.

Важность озвучки подтверждается и нашим исследованием игроков.

У меня появилась гипотеза, что важность озвучки связана не с тем, что мы плохо читаем, а с тем, что мы всегда смотрели дублированное кино. У нас нет привычки к фильмам с субтитрами, а больше взяться привычки читать субтитры неоткуда. При этом, насколько мне известно, в некоторых европейских странах субтитры — единственный способ перевода и адаптации фильмов.

Кстати, возможно молодое поколение более спокойно относится к субтитрам.