Денис Хамин

CMO в Allcorrect

1890% окупаемости локализации: от теории к практике

Запись-липучка

Доклад с конференции DevGamm Moscow 2018. Новые результаты нашего исследования в продолжение статьи на DTF и выступления на Lockit в 2017 году.

Выбор рынков для мобильных игр

Если вы спросите локализатора о том, когда стоит задуматься о локализации игры, он, конечно, ответит, что еще до этапа разработки. Любой локализатор мечтает о том, чтобы сразу после зарождения идеи приложения, прямо на этапе определения целевой аудитории и профиля игрока вы уже предусмотрели локализуемость игры и даже подумали о культурализации.


Полностью на DTF.

Если вы спросите локализатора о том, когда стоит задуматься о локализации игры, он, конечно, ответит, что еще до этапа разработки. Любой локализатор мечтает о том, чтобы сразу после зарождения идеи приложения, прямо на этапе определения целевой аудитории и профиля игрока вы уже… Continue Reading →

Наша игра — рецензия на книгу

Пока я думал, стоит ли мне вообще делиться впечатлениями о книге «Наша игра» из-за конфликта интересов, на портале «Игры@Mail.Ru» вышла рецензия, которая в целом совпадает с моими ощущениями. Но, как оказалось, у меня все равно есть что добавить, поэтому я… Continue Reading →

Как выбрать новые рынки для бизнеса

Всегда полезно почитать про региональные особенности, не обязательно связанные с играми, можно узнать много нового. Выбор стран для выхода: Первое — это целевая аудитория. Мы просто замерили Facebook пользователей, наши клиенты — это пользователи интернета, посмотрели и выбрали страны с… Continue Reading →

A 1,890% localization ROI in six months and other secrets of the mobile RPG-games market

In 2017, tltGames approached us with a question: “In which market would an RPG game about surviving a post-apocalyptic USSR be popular?” We realized we didn’t have a good answer.

Полностью на Medium

In 2017, tltGames approached us with a question: “In which market would an RPG game about surviving a post-apocalyptic USSR be popular?” We realized we didn’t have a good answer. Полностью на Medium

Инфографика с моего грядущего вебинара «Как выбрать лучшие рынки для издания мобильных игр». Расскажу о том, как выбирать рынки, если у вас ограничен бюджет на локализацию, когда стоит думать о локализации и стоит ли вообще, как быстро окупается локализация и… Continue Reading →

Which Languages Should I Provide? Top Ten Markets for Mobile Games

This year, we've been thoroughly analyzing the mobile games markets across different countries. The aim of this project is for us to be able to provide the game developers with a recommendation as to which languages they should choose for localization.

These are some very frequent questions among indie and startup companies: "What language should we localize our games into? What new markets should we be entering?" That is why we tried to give some advice on which countries' markets are "easy" or "difficult" with respect to these issues.

Полностью на Gala

This year, we’ve been thoroughly analyzing the mobile games markets across different countries. The aim of this project is for us to be able to provide the game developers with a recommendation as to which languages they should choose for… Continue Reading →

The Top Ten Mobile Markets for App Promotion

At the start of 2017, several reports on the mobile games market in 2016 and predictions for its upcoming growth were released. The Allcorrect game localization presents its view of the most attractive mobile markets and the outlook for localizing games into the languages spoken in these countries.

Traffic Habits

At the start of 2017, several reports on the mobile games market in 2016 and predictions for its upcoming growth were released. The Allcorrect game localization presents its view of the most attractive mobile markets and the outlook for localizing… Continue Reading →

Лучшие мобильные рынки для локализации игры

Компания All Correct Games, которая занимается переводом и озвучиванием игр, написала для DTF статью о прибыльности мобильных рынков на основе своего аналитического материала и открытых источников. В ней рассматриваются регионы, для которых может быть выгодно локализовывать игры.

Статья на DTF

Компания All Correct Games, которая занимается переводом и озвучиванием игр, написала для DTF статью о прибыльности мобильных рынков на основе своего аналитического материала и открытых источников. В ней рассматриваются регионы, для которых может быть выгодно локализовывать игры. Статья на DTF

« Предыдущие записи

© 2018 Денис Хамин — При поддержке WordPress

Тема от Anders NorenВверх ↑